I was grateful for the opportunity to do a Mozinar about foreign language SEO. There were a ton of questions from viewers, and while I was able to get to most of them, there were a few topics that I wasn’t able to cover in the detail they deserved.
There has been a lot of talk lately about what SEO is, and what it will become. One of the main things that SEOs have to think about every day is opportunity cost. We’ve also started looking at the world through a long-term lens rather than just short term wins (although quick wins are always great). Foreign language SEO plays on both sides of the field. You have to think long-term, but there are certainly opportunities for quick wins. Out of the top ten economies in the world today, only two of them are English-dominant. None of the primarily Spanish-speaking countries rank, but if you combine them, the Spanish speaking world would be firmly entrenched in the number five spot.
Online, the tendencies are the same. Spanish is in third place as far as Internet languages, and while English is still in first, other languages are gaining fast. Unfortunately for foreign language SEO, over 50% of the web is in English. This means that foreign language SERP’s are serving inferior results. There are massive opportunities for those brave enough to go after them, and you don’t necessarily have to go overseas…
The Spanish-speaking market in the US is huge. Obviously not all Hispanics prefer Spanish, but there are a fair amount that do. While translating your website is not a cure-all, it is certainly a start.
Now, let's dive into those Mozinar Q&A questions!
1. What is the best way to see if your client has a market for Spanish or another language?
I provided a quick explanation of how to do this in the webinar, but let's break it down again:
- Take your top five converting keywords and drop them into Google Translate.
- Take the translated terms and put them into the Google Keyword Tool.
- Make sure to set up exact match, as well as the language and country settings. I also like to ask that it only return results that are related to my terms. If I don’t get results with searches, I can always run it again without that filter.
- See if the numbers justify going after that market.
If you are looking to further prove your case, you can search Twitter and bios for the top terms using Followerwonk, check the terms on Facebook to see if there are fan pages or groups, and check for related groups on LinkedIn. Because social is a big part of the process, I highly recommend this option. Always over-deliver when building a case!
In-depth foreign language keyword research is no walk in the park, but check out this post for some tips primarilty on Spanish keyword research if you are interested.
2. What patterns do you see that differentiate users in Spanish vs. those in English as it relates to SEO?
This is a HUGE question deserving of its own presentation, but the short answer is that you first have to think about how different Spanish speakers are unique in and of themselves. As it relates to SEO, these are the main differences that I see:
- We use social for recommendations.
- Searcher intent is different. We see more informational queries than transactional. This is not a universal truth, but simply our experience.
- Brand loyalty is high. If someone has a good experience with a company, they are very likely to be a repeat customer, and in many cases recommend the service or product to friends and family.
- Mobile is growing at a tremendous rate. Make sure that your website is ready for that.
3. Do you recommend a startup company to have a multi-language site right away when it’s building its main site?
That depends on the size of your market and whether or not you have the budget. I usually tell startups to figure out how to serve the market in their own language before trying to get customers from other countries. The exception, of course, is if your native language has few speakers or is not in need of the product. Then it is best to start with English and build from there.
4. If you can’t provide foreign language support, should you target foreign language SEO?
The short answer is no, but that doesn’t mean you can’t scale support slowly. In fact, with these types of customers, we always offer to set up a phone line and answer their calls for the first couple of months. That way the person who translated the website and is familiar with the product is also the one answering emails, chats, and phone calls. Call centers are unfortunately having a tough time right now, so if you need help in languages that are difficult to support, you can get cheap, temporary help while you figure it out.
5. Do you recommend translating as much of your pages as possible, including every product page? Is "literal translation" a good idea?
The plan is always to make your international visitor feel welcome, and if you’ve proven the concept and gotten buy-in, then yes. However, this is for UX reasons just as much as SEO. Can you imagine finding a site that sells stuff you really like, but once you get to their product pages, the descriptions are suddenly in Russian? You would be suspicious, and would probably leave the site. As AJ Kohn once said to me, “If the customer is confused, the answer is always 'No.'”
Regarding literal translation, I’m not a fan. Even when you have highly technical product specifications, there is something lost.
The above image is an example of literal translation gone wrong. Skateboard is translated as “knee roofing.” When you do this, you immediately lose the trust of the person browsing your site, not to mention that they will probably make fun of you on social media platforms.
6. Will your translated website get picked up as duplicate content?
Search engines are much smarter than people give them credit for. If the content is translated correctly, enough of the information should change so that most search engines will understand the difference between the two pages. However, the <hreflang> is a good tool for avoiding confusion and giving the search engine a better idea of your intended language.
7. With so many dialects of Spanish, which do you suggest to translate into?
That depends a great deal on your market, and is why keyword research is so important. I always suggest that unless you already have internal data informing your decision, do your research across multiple markets. This will allow you to make the right choice.
8. How do you deal with accents?
This opens up a huge can of worms. Through conducting Spanish keyword research, it is obvious that there are significant differences in keyword volume between terms with and without accents. Generally speaking, keywords without accents receive more traffic. This makes sense because when you are typing in the search bar, you aren’t concerned with how you are addressing someone, and for 99.9% of the queries, the meaning of the word doesn’t change.
This means that searcher intent is the same, but what about the results? We haven’t done extensive tests on this (believe me, we will), but the SERP’s do change:
Now, according to the Google Adwords tool, if you put them in as exact match, the version with the accent has not even 10% the number of searches as when you don’t use the accent. But when you go to broad match, they show up as identical.
The way we deal with this divide is the following:
- Don’t put accents in the URL (for Spanish). This is a surprisingly difficult rule that we stick to. I’m about to do a study on this subject for Eastern European languages, but if supporting/refuting data already exists, please share it in the comments.
- Don’t use accents in the metadata because of the query. Because the priority is to rank for the keyword phrase without the accent, we want to indicate to the search engine that we are optimized for this phrase. Co-citations notwithstanding, we’ve found this strategy to be effective.
- Use the grammatically correct phrase on the page itself (including the H1 tag). At this point, we want to make sure that the person arriving on this page knows that we actually have the ability to write well. We are obviously still concerned about optimization, but once someone is here, we want them to convert. Writing correctly leads to higher conversions.
9. What is the best way to change an English site to support multiple languages? What framework or technologies can you recommend?
My philosophy is always that where there is a will, there is a way. I've never been in a situation where I had to tell a client “do it this way or else.” The most notable exception being that using a CMS makes translation much simpler.
10. Can you explain best practice related to domain structure if company is in the US, but want to target the Hispanic market?
For this type of campaign, assuming that you are focusing on Spanish speakers first, you want to go with subdirectories. That means you should structure your pages in the following way:
www.yourwebsite.com/es/spanishproductname
This will pass along some of the authority that you have already built into your site, rather than forcing you to start over from scratch.
11. Can you comment on the usage of separate domain TLDs corresponding to different locales/localizations? Is there some sort of canonicalization process on a domain level?
Let’s say that you are an international organization that plans on selling widgets in both Mexico and Guatemala. Since they are both in Spanish, and the dialects are pretty similar, chances are that you are going to serve the same content to both. In this case, you would want to use the canonical tag to indicate to Google that while these pages have the same content, they are aimed at different audiences.
12. Can you explain more about registering a domain in a foreign country, and should you set up hosting there?
Buying a domain for another country is easy. Almost any company that you can buy domains from will do it for you. Hosting, however, is a different matter. Finding a reliable hosting company, especially when you are expecting lots of traffic, can be difficult.
The good news is that you don’t have to find a different hosting company in every situation. The location of where a website is hosted is no longer a high priority for Google, as long as you have the correct ccTLD. However, if you are targeting China or Russia, Baidu and Yandex do consider it important that your site be hosted in the targeted country.
Because I haven’t personally worked in either of those markets (yet), I can’t make a recommendation for providers.
13. What activities will help you promote a Spanish language website?
It’s no different from a site written in English. What I can tell you is that in Latin America, we use social media and mobile technology at a higher rate than in the US. Also, in order for a customer to purchase a product, you will need to establish trust. Because eCommerce is relatively new, do everything you can to show the potential customer that you are the real deal.
14. What about links from websites in other languages and from other countries or regions? How important is relevance in that content, and should the anchor text be in the target language or that of the website that is doing the linking?
Relevance is always important. I’m going to share a little secret about how I select link targets: if it can send qualified traffic to my client’s site, then I want it. If it can’t, then I don’t care. At the end of the day, the goal is not just to increase traffic, it is to increase conversions.
Of course, there are situations where relevance is less important. If the New York Times wants to link to a client of mine, I’m not going to say, “Don’t link from the Culture page, link from the Business page.” I’m just going to say, "Thanks!"
As far as anchor text language, in most cases the best anchor text is going to be branded, right? At that point, if your links are being built organically, the language that the anchor text is in doesn’t matter.
15. What tools do you recommend for targeting Hispanics outside the US? What do you use for Link Building?
Your brain. (Credit, @ipullrank)
I know that seems pithy and not particularly helpful, but the fact is that there are very few useful tools that are specific to the Spanish language market. As a result, you end up using many of the same tools as you would in English. I’m a fan of the SEOmoz suite for on page work, I like Buzzstream for keeping track of relationships, and Trello for project management.
For link building, many of the tools aren’t going to be nearly as helpful in other languages as they are in English. This means that you have to be more creative in your approach. I use Rapportive and Boomerang for outreach, but the main thing that helps me is being extremely persistent (sometimes I have to talk to the same person 6-7 times in order to get a link/guest post opportunity).
Finally, I use social media as a way to create a relationship out of thin air. You’d be surprised how easy it is to create ego-bait and figure out what people actually want by following them on Twitter or connecting with them on LinkedIn.
My team has also been building some tools internally, and are thinking about releasing some of them soon. If we were to do, what tools would you find most interesting? Please answer in the comments.
Well, Mozzers, there you have it! Thanks for reading, and feel free to leave your thoughts or ideas in the comments below.
this is a good post. obviously there is not only spanish or italian. there are really a lot of languages out there and people doing seo on them. local search engines are where the business is afterall.
Great post and tips here. Thanks for your foreign language seo advice ;) Especially I found interesting and useful info on accents...
Great post on foreign language SEO mate.
Ahh...i just noticed this is your first post on SEOmoz and it got featured on main blog. Awesome mate.
@TRmircindir.com...ahh you are spamming in SEOmoz. Guys what do you say about this guy.
Just loved your comment about the spam. That stuff always makes me laugh.
You've got a great looking son!
Thanks for the alert to the spam by thumbing down -- we've deleted the comment that tried to use a rel=dofollow next to their link. :)
Why these people don't understand that spamming is never going to help them but will make them out of race.
Great article!
Hello Zeph,
I appreciate your post and really some information in your post is very useful to targeting multi languages for our websites. but I have some question regarding promotion and translate tactics
1. As we all know and Google also said that "Google Translator" is always trying to give you very near translate words but it's not 100% accurate. so it might be chances that some time users get wrong information because of lack of translator accuracy and it will harm to our brand.
2. For promotion activities country specific websites or language specific website data is very less on internet compare to English websites. so it's would be great if you great SEOMOZ experts just sharing something great country or language specific websites data for promotion activities.
Thanks !!!
Hello Jemindesai,
Thanks for the comment, I'll be glad to answer your questions:
1) I agree that Google Translate is not a good solution for localizing your content. I've simply suggested that it is a great place to get started with keyword research if you are not a native speaker of the language in the market you are targeting. For anything more advanced (such as final keyword research and localizing your content, please have it done by a pro, because otherwise it could (as you point out) harm your brand.
2) I'm not sure about this question, but I think you are asking for a list of resources where you can promote non-US content? If so, the answer is that each market and each vertical have their own communities. There is no list that will solve this, just research and hard work.
Great article! If you're translating anything into another language, I would stay away from Google Translate and instead get a person to do it for you. Like you showed on your example, straight translations cause more problems than they solve. I also think you should invest in a translator if you really want to get the meaning behind your words correct- like we write creative copy in English it happens the same way in other languages, and the software translators don't do that.
With respect to dialect-- if you are not sure who your target audience is, I would always go with something neutral and avoid as much slang as possible. Spanish, in particular, has many words that are commonplace in one country and curse words in another. Also, adding too much lingo from a particular country might turn off visitors from other places, if they don't feel welcome. Colombian and Costa Rican Spanish are usually pretty neutral if you're trying to reach people in the Americas.
Hey Zeph--really nice follow up to the webinar!
As for question #1, it's important to take into account the dialectical differences between countries for keyword research.
Google Translate can only get us so far. It's a nice starting point, but the client could miss out on major traffic if the SEO used "coche" vs. "carro".
I demonstrated how to measure the opportunity for foreign language SEO in the U.S. on a past moz post:Uncover Hidden Traffic In Your Backyard
The opportunities are ridiculous for picking up some quick wins!
Hi Josh,
Thanks! I actually remember that post, it was very detailed. And I totally agree about Google Translate. It's a good tool to get started and prove a concept, but if you are going to dive in, you are going to need a more in depth look at synonims and differences in dialect.
I agree re automated translation. The classic is to take a sentence translate then translate back. The result, which is never consistent is the kind of quality you'll get. Longtail keywords will not translate appropriately, and I would suggest always using human translation.
Hi Geph, I agree with points of view, without Google Translate SEO was not possible for foreign language sites but we faced little problems when we creating Anchor Text Links for Chinese SEO because there is only symbol no alphabets and no numeric digits but we can create links (Anchor Text) on Google Translate keywords and yes grammatically should be correct.
So Heads of to You Geph :)
I personally don't think Google Translate is a good tool to use if you want to translate keywords. Google Translate might give you a translation for some keywords; however, people might not be searching what Google translate for you. Finding a real person translator that understands the market and know how people use the terms is definitely better.
Google translation is a good choice for the Spanish language or any other language....plus the write up is worth while reading
Hi Zeph,
Great article, I found lot of information for my work.
I have a question about the URL structure for a Japanese website. I saw most of them rewrite the URL in English even for a local website, do I need to follow that way, or can I keep the URL in Japanese language, Wikipedia Japan use that way, but if you copy-past the URL you get it encode and it's not really friendly.
Which advice can you give me?
Thanks for your help.
Hey Arjuna -
It's fine to use English for Japanese URL's. In fact, I've actually conducted some tests to see if it would have any effect on engagement metrics from users and surprisingly, there is none whatsoever... most users (who are not in SEO :P) will never even look at a URL, so you're fine there.
If you're going to use Japanese in the URL, I've personally found it best to use the roman character version, to keep the URL's shorter and friendlier than the Japanese equivalent, which it seems you've noticed created 3 characters (letter + number + % sign) for every Jp character; making URL's insanely long.
Another alternative that works, seemingly better in some scenarios on Japanese search indices, is to use strings of unique characters (alphanumeric) for detail-page level URL's, so for example yourwebsite.jp/category/01428746 and in fact, this is used very often on the large content sites such as Rakuten, Kakaku, and the big 3rd party blog platforms like FC2 and Livedoor.
I hope that's helpful...
Also, as a side note, do you use any Japanese websites often? If so I would love to pick your brain on a few of your perceptions, etc. Cheers!
Thanks for giving such a complete answer Nick!
Hi Nick,
Thanks lot for you answer, I will follow your advice and use the ID way to rewrite the URL " yourwebsite.jp/category/01428746". That's my first project in Japanese, and non-roman character, I was a little bit lost.
"If so I would love to pick your brain on a few of your perceptions, etc."
Thanks, I appreciate lot, I will keep you in touch.
Thanks again for your time and your help.
Regards
In terms of translation and SEO would any one have any ideas about video transcripts?
For example, if you have a video plugin that will translate captions/subtitles should you place the full transcript, in multiple languages in your source code for Google to crawl?
I think that perhaps this would be too much text, that the bot wouldn't read the whole page... OR that you wouldn't get a lift in SEO b/c the page is not built out in that language but you're trying to rank for these keywords so perhaps the relevancy would be off.
Any thoughts on the best practice for companies that translate their video transcripts to get some SEO benefit from these resources?
I have seen different post on this topic but none so complete and so well explained, thank you very much
Lots of information. Thanks Zaph! . I have some questions. 1- Do you recommend any plugin that work best for site that use WordPress platform? I use wordPress for my site
Also if we translate our site into Portuguese and Spanish it will be much heavier and affect our loading speed and created problems for our ranking?
Thank you very much for all your work.
Mister Brazil
[Link removed by editor.]
Hi, I read your article and there are a lot of useful information in it. I am starting an international project. Basically it would be a business that offers services to many countries in Latin America, and so the website would contain all the same content written in Spanish for each country. My plan is to have a ccTLD for each country and an hreflang specifying that countries language version. For example, i just registered my first site which is Involto its not much to look at right now, but once its finished i will have the same site for every country. My question is how to avoid duplicate content across all the sites if they all the same written in Spanish? will the different ccTLD and hreflang tags be enough?
[link removed by editor]
Hi Vlad, and welcome to the Moz community!
Your questions are great ones for our site's Q&A section, and I'd recommend heading over there to find some good answers. We try pretty hard to keep the comments on the blog posts relevant to what the author discussed, and only include links that are valuable for the readers.
Best of luck with your project! =)
Hi Zeth,
Great post. Really helpful but I have a couple more questions; hope you can help or point me in the right direction. Here I am in the process of building my website, I am an English - Portuguese-Brazilian translator. I have many international clients, in Texas, Sweeden, Belgium, and a couple in Brazil also. I need to be able to reach the entire English and Portuguese-Brazilian speaking world. Tall order, right? So, I decided to build a bilingual site, ONE site, both languages; as in page name: Clients | Clientes, About Me | Sobre Mim --- now is that acceptable? I am now starting to play with the SEO features (I'm a newbie) and was wondering if I could do bilingual SEO, bilingual Tags...??? Will the search engines understand it, read it correctly or get all confused and pass me by?
What are your thoughts on this? Any readers out there with an opinion?
Thanks for any advice you guys can give me.
As we say in Brazil - Beijos!
Nice article indeed. Once I did a Japanese project where they had a english version website a and a Japanese once. Am talking prior to the panda and penguine. We changed the meta details of all the pages in japanese language and then asked the client to change the article into the japanese one and we marketed the same articles in bloggers platform. It was like a wonder with relatively competitive keywords. Anyway, this article will enhance the though process.
Thanks
Sekhar.
Good post. Since i work in Portugal SEO this post is a good contribute to have trends about our Peninsula ;)
Awesome post,nice content.I had bookmarked your post.Reading your blog continuously.
Thanks for the great article.There are many things I have flat know from your posts.Thank you very much.
regards.
bizworldusa
Hi Zeph
I agree its zero when you start with, but some authority can be passed on with time by linking to the TLD and i also agree that it wont be the same as the sub level.
The actual point i wanted to make was regarding the IP , according to Matt " Your server's IP address is used as a ranking factor as a way of correlating content and geography ".
I will definitly get in touch to know more.....
This is true, but I believe that information is outdated (from 2009, right?) at this point with the ability to point Google towards the geographic location you are targeting via GWT, and the <hreflang> solution, there are other ways to let Search Engines know about your intent.
Also, is it more important than site speed (for example)? US servers are generally faster than those outside the country. Every organization has to decide what is most important to them.
We never stand in the way of a client going with ccTLD's and local hosting, but for many (especially startups and SMB's) the ease of using subdomains is more than any gains that *might* be made from pursuing that strategy.
Great Article.... i would rather recommend a local TLD hosted on a local IP as this can further improve visibility in a specific region.. the authoriy can still be passed on with flags etc..
Hi Christoo,
I humbly disagree. Page Authority goes to zero when you start with a new ccTLD. Also, the benefit (from an SEO point of view) is dubious at best. For further evidence, check out this post written two days ago:
https://searchengineland.com/whats-the-real-value-of-local-tlds-for-seo-140519
Thanks for reading, and if you would like to discuss this further, please find me via email or social media!
Thanks Zeph, cool article about a subject which isn't discussed enough!
One thing I disagree with though: I wouldn't recommend missing out accents in metadata.
Even if it may benefit you in the rankings at the moment, it probably won't in the long run. But more importantly, I think users may be put off by the spelling mistakes... In paid search ads, I've seen lower CTRs for adcopies which miss out accents, even though technically you are closer to the search query they have entered. For me, same goes for metadata :)
Hi Jamie,I completely understand why you would go that route. The trust factor is huge. We've run some tests for clients, and seen a difference in the rankings, and let's face it, if you are on page 2, CTR doesn't matter as much.I'm planning on running some tests on sites that I own so that I can publish the results, should be fun!
Hi Zeph!
Its an incredible post and conversions on multi language website SEO, however additionally i would like to know some aspects in multiple language websites SEO such as if we have country extension website (com.au, co.uk, .ca), then how much important web hosting factor in order to rank high in country extension search engines? and if we have hosted website in UK and we offer translated web pages to user in France, then how important web hosting factor?, as i know that if you want to rank in particular county base search engines, then country based web hosting is one of the major factor?
Thanks! :)
Hello Venkatesh,
If I knew how important each ranking factor in the Google algorithm, I would not be writing for SEOmoz, I'd be retired on my private island! That being said, we have many clients whose sites are not hosted locally and are ranking for highly competitive terms.
Think about it. In the "bad old days" local hosting was the only way that Google could tell where your website was, and who it was targeting. Now we have the webmaster tools, and the <hreflang> to let search engines know, why would they need local hosting to tell them the same thing?
As far as ccTLD's are concerned, I'm skeptical about how important they are as a ranking factor. it may be that they help your user experience, but again, with all these other ways to let them know, why would the search engines need this one.
Side by side testing would be interesting, and be sure that I'm thinking about how to accomplish that :)
I remember watching one of Rand's whiteboard Friday video, don't search engines put more weight in ccTLD than subdomains and subdirectories that targets a certain location?
Thanks for your article Zeph.
Are you referring to title and meta-description tags?
I share Jamie's concerns with this point; also, what would be the point on doing it with meta-description, as it is not a ranking factor (if meta-description you meant)?
Great!
I would definitively love to read more on the subject, best practices on how to write URLs:
The URL would be all mangled with % to replace with the unicode equivalent entity, how Eastern SEOs normally deal with it?
For example, several Eastern Europe countries did not adopt Cyrillic and heavily use language specific accents; does it often lead to ambiguity? How do they deal with it?
Turkish language for example has more than one 'i' letter, and uppercase and lower case versions are considered different (I do not speak Turkish, so please Turkish readers do correct me were I'm wrong); what are common best practices for such cases?
Please SEOs from countries were dealing with such issues is normal practice, can you share your knowledge?
About Italian, my language:
We only have grave and acute accents on vowels; while accents are very common on any position in the word, in written Italian we use them only on the last letter and consider the accent on other positioned vowel "implicit", you only find them explicited on a dictionary.For URL, we do the same as Spanish; as a best practice we avoid using accents in URLs. Search engines are usually good on recognizing non-accented versions as synonymous of the correct form.
Buona Sera Federico!
We don't use accents in the meta description, precisely because if we do, then our result in the SERP's would look inconsistent (since it would appear to be a spelling error, rather than a choice). The meta title is, according to SEOmoz "the single most important on page factor".
As far as your next questions, obviously I can't answer all of them, but the one I can address is that many CMS either automatically change the URL so that it doens't have the accent, or allow you to keep the accent. The main reason not to use them is because (at least in Spanish) there are many more searches that don't include them.
The rest of these are great questions, and I hope people in these markets will pick up the baton and run with it!
The need for International SEO is huge, so I'd like to hear from (and work with) people and companies in other markets that are doing great things.
BTW, now that I see the need for it, I'm going to start writing more about these types of issues on our company blog. Please check it out, and keep in touch, it would be great to share notes.
Buenas tardes Zeph, and thanks for your clarification.
Sure! I followed you on Twitter (couldn't do it on G+ as the link from your SEOMoz profile page seems broken)
I'm looking forward to read your next articles.
Hi Zeph,
I dont speak any spanish but spent eight years in orlando which is one of the countries epicenter of hispanic purchasing power. Knowing the different dialects and employing people who have a firm understanding of those dialects will definitely reap alot of rewards for those who venture into that realm. Well written articel and I think you covered all points.
Haa Haa. That's what i was waiting for. Thanks and :)
Glad you enjoyed it! If you have any follow-up questions, I'll be glad to help.
Interesante! I haven't worked with multilingual SEO yet, but this is a nice primer to start. Thanks for the great post.
Good post on Foreign Language SEO.